FranLitt franlittwiki https://franlitt.miraheze.org/wiki/Main_Page MediaWiki 1.40.1 first-letter Media Special Talk User User talk FranLitt FranLitt talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Module Module talk Main Page 0 1 1 2023-10-08T11:25:51Z MediaWiki default 1 Create main page wikitext text/x-wiki __NOTOC__ == Welcome to {{SITENAME}}! == This Main Page was created automatically and it seems it hasn't been replaced yet. === For the bureaucrat(s) of this wiki === Hello, and welcome to your new wiki! Thank you for choosing Miraheze for the hosting of your wiki, we hope you will enjoy our hosting. You can immediately start working on your wiki or whenever you want. Need help? No problem! We will help you with your wiki as needed. To start, try checking out these helpful links: * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Contents|MediaWiki guide]] (e.g. navigation, editing, deleting pages, blocking users) * [[meta:Special:MyLanguage/FAQ|Miraheze FAQ]] * [[meta:Special:MyLanguage/Request features|Request settings changes on your wiki]]. (Extensions, Skin and Logo/Favicon changes should be done through [[Special:ManageWiki]] on your wiki, see [[meta:Special:MyLanguage/ManageWiki|ManageWiki]] for more information.) ==== I still don't understand X! ==== Well, that's no problem. Even if something isn't explained in the documentation/FAQ, we are still happy to help you. You can find us here: * [[meta:Special:MyLanguage/Help center|On our own Miraheze wiki]] * On [[phab:|Phabricator]] * On [https://miraheze.org/discord Discord] * On IRC in #miraheze on irc.libera.chat ([irc://irc.libera.chat/%23miraheze direct link]; [https://web.libera.chat/?channel=#miraheze webchat]) === For visitors of this wiki === Hello, the default Main Page of this wiki (this page) has not yet been replaced by the bureaucrat(s) of this wiki. The bureaucrat(s) might still be working on a Main Page, so please check again later! 21236ac3f8d65e5563b6da6b70815ca6bf1e6616 2 1 2023-10-08T11:46:17Z Gaudium 2 Added text to main page wikitext text/x-wiki __NOTOC__ == Welcome to FranLitt == We are very excited to have you on board with us in this special project. However, FranLitt is still in the early stages of its development and we are not quite ready for contributions yet. The site will be ready very soon, and we will publish information on how to contribute when we have this ready. Watch this space! == About this project == The goal of FranLitt will be to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. By crowdsourcing translations, the backlog of texts to be translated will reduce and translations on the wiki will be free for all to read, contribute to and use elsewhere. d4ba070b818c8d7ac296998194bdaf002e494f78 3 2 2023-10-08T11:47:44Z Gaudium 2 Added links section wikitext text/x-wiki __NOTOC__ == Welcome to FranLitt == We are very excited to have you on board with us in this special project. However, FranLitt is still in the early stages of its development and we are not quite ready for contributions yet. The site will be ready very soon, and we will publish information on how to contribute when we have this ready. Watch this space! == About this project == The goal of FranLitt will be to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. By crowdsourcing translations, the backlog of texts to be translated will reduce and translations on the wiki will be free for all to read, contribute to and use elsewhere. == Links == [[Key pages]] fdf87720b0fe697aa28807ebb444f1e302de2b65 13 3 2023-10-09T04:16:02Z Gaudium 2 Protected "[[Main Page]]" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)) wikitext text/x-wiki __NOTOC__ == Welcome to FranLitt == We are very excited to have you on board with us in this special project. However, FranLitt is still in the early stages of its development and we are not quite ready for contributions yet. The site will be ready very soon, and we will publish information on how to contribute when we have this ready. Watch this space! == About this project == The goal of FranLitt will be to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. By crowdsourcing translations, the backlog of texts to be translated will reduce and translations on the wiki will be free for all to read, contribute to and use elsewhere. == Links == [[Key pages]] fdf87720b0fe697aa28807ebb444f1e302de2b65 33 13 2023-10-11T08:30:57Z Gaudium 2 New homepage content wikitext text/x-wiki <center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. Translations on the site are free for all to read, contribute to and use elsewhere. <h2 style="background-color:#cedff2;">Information for contributors</h2> * [[Contributor Guidelines|How to contribute]] * [[List of suggested source texts]] | style="vertical-align: top; width: 50%; padding: 1em;" | <h2 style="background-color:#cedff2">Translations</h2> '''Translations in progress''' [[List of translations|Complete list of translations]] <h2 style="background-color:#cedff2">Copyright and reuse information</h2> All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license], enabling free and open reuse. Please see our [[Reuse Guidelines|reuse guidelines]] for more information. |} __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ 06b409a9a2e08bbc8440afa3565025c80e94981b 44 33 2023-10-13T13:04:59Z Gaudium 2 Added to list of translations in progress wikitext text/x-wiki <center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. Translations on the site are free for all to read, contribute to and use elsewhere. <h2 style="background-color:#cedff2;">Information for contributors</h2> * [[Contributor Guidelines|How to contribute]] * [[List of suggested source texts]] | style="vertical-align: top; width: 50%; padding: 1em;" | <h2 style="background-color:#cedff2">Translations</h2> '''Translations in progress''' * [[Dingo (Mirbeau, Octave)|''Dingo'' by Octave Mirbeau]] [[List of translations|Complete list of translations]] <h2 style="background-color:#cedff2">Copyright and reuse information</h2> All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license], enabling free and open reuse. Please see our [[Reuse Guidelines|reuse guidelines]] for more information. |} __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ 0310910c9ada8d68e80c29a51214006312d06ad3 Key pages 0 2 4 2023-10-08T11:54:34Z Gaudium 2 Created page with "This is a list of key pages on the FranLitt site, an essential resource for contributors and users. * [[About]] * [[Guidelines for Contributors]] * [[Guidelines for Reuse]] * [[Translation Resources]] * [[List of suggested source texts]] * [[List of translations]] '''Note to contributors''' - For the purpose of ensuring neatness in the set-up of the project, please do not create any of these pages without the permission of the bureaucrat. Thank you." wikitext text/x-wiki This is a list of key pages on the FranLitt site, an essential resource for contributors and users. * [[About]] * [[Guidelines for Contributors]] * [[Guidelines for Reuse]] * [[Translation Resources]] * [[List of suggested source texts]] * [[List of translations]] '''Note to contributors''' - For the purpose of ensuring neatness in the set-up of the project, please do not create any of these pages without the permission of the bureaucrat. Thank you. a8417ab200f161fa6396dbd6b9f246dec3586b2b 5 4 2023-10-08T11:55:51Z Gaudium 2 wikitext text/x-wiki This is a list of key pages on the FranLitt site, an essential resource for contributors and users. * [[About]] * [[Contributor Guidelines]] * [[Reuse Guidelines]] * [[Translation Resources]] * [[List of suggested source texts]] * [[List of translations]] '''Note to contributors''' - For the purpose of ensuring neatness in the set-up of the project, please do not create any of these pages without the permission of the bureaucrat. Thank you. e143e5503486fe785d81d095fd2bb5f0c1e9582c 14 5 2023-10-09T04:16:28Z Gaudium 2 Protected "[[Key pages]]" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)) wikitext text/x-wiki This is a list of key pages on the FranLitt site, an essential resource for contributors and users. * [[About]] * [[Contributor Guidelines]] * [[Reuse Guidelines]] * [[Translation Resources]] * [[List of suggested source texts]] * [[List of translations]] '''Note to contributors''' - For the purpose of ensuring neatness in the set-up of the project, please do not create any of these pages without the permission of the bureaucrat. Thank you. e143e5503486fe785d81d095fd2bb5f0c1e9582c Reuse Guidelines 0 3 6 2023-10-08T12:15:37Z Gaudium 2 Created page with "All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license]. This enables use of any of the translations for any purpose, provided that attribution is given to FranLitt and its contributors, and that similar conditions are imposed on anyone else who uses any derivative works. This license was selected to ensure translation..." wikitext text/x-wiki All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license]. This enables use of any of the translations for any purpose, provided that attribution is given to FranLitt and its contributors, and that similar conditions are imposed on anyone else who uses any derivative works. This license was selected to ensure translations can be used and adapted freely whilst giving appropriate credit to the work of the generous translators who contribute to FranLitt. More information about the license can be found at the link above. If an updated version of the CC BY-SA license is released, FranLitt may choose to relicense its translations to the updated license. We would appreciate being informed about any use of material from FranLitt that does not give due credit to our contributors. == How to attribute FranLitt == === Suggested attribution for publications === © [YYYY] FranLitt contributors Text is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license. A description of the license can be found at https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ === Suggested attribution for web pages === From [FranLitt URL]. © FranLitt contributors and licensed under [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ CC BY-SA 4.0]. 1af607aeb71d1f2284e37a0594cfe51d1ee97d68 8 6 2023-10-08T12:18:32Z Gaudium 2 /* Suggested attribution for publications */ wikitext text/x-wiki All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license]. This enables use of any of the translations for any purpose, provided that attribution is given to FranLitt and its contributors, and that similar conditions are imposed on anyone else who uses any derivative works. This license was selected to ensure translations can be used and adapted freely whilst giving appropriate credit to the work of the generous translators who contribute to FranLitt. More information about the license can be found at the link above. If an updated version of the CC BY-SA license is released, FranLitt may choose to relicense its translations to the updated license. We would appreciate being informed about any use of material from FranLitt that does not give due credit to our contributors. == How to attribute FranLitt == === Suggested attribution for publications === © [YYYY] FranLitt contributors Text is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license. A description of the license can be found at https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ === Suggested attribution for web pages === From [FranLitt URL]. © FranLitt contributors and licensed under [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ CC BY-SA 4.0]. b6d75c84dbb742e748d869772b993d79a63f28ae 15 8 2023-10-09T04:17:01Z Gaudium 2 Protected "[[Reuse Guidelines]]" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)) wikitext text/x-wiki All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license]. This enables use of any of the translations for any purpose, provided that attribution is given to FranLitt and its contributors, and that similar conditions are imposed on anyone else who uses any derivative works. This license was selected to ensure translations can be used and adapted freely whilst giving appropriate credit to the work of the generous translators who contribute to FranLitt. More information about the license can be found at the link above. If an updated version of the CC BY-SA license is released, FranLitt may choose to relicense its translations to the updated license. We would appreciate being informed about any use of material from FranLitt that does not give due credit to our contributors. == How to attribute FranLitt == === Suggested attribution for publications === © [YYYY] FranLitt contributors Text is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license. A description of the license can be found at https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ === Suggested attribution for web pages === From [FranLitt URL]. © FranLitt contributors and licensed under [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ CC BY-SA 4.0]. b6d75c84dbb742e748d869772b993d79a63f28ae 28 15 2023-10-11T08:16:26Z Gaudium 2 Corrected CC license name wikitext text/x-wiki All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. This enables use of any of the translations for any purpose, provided that attribution is given to FranLitt and its contributors, and that similar conditions are imposed on anyone else who uses any derivative works. This license was selected to ensure translations can be used and adapted freely whilst giving appropriate credit to the work of the generous translators who contribute to FranLitt. More information about the license can be found at the link above. If an updated version of the CC BY-SA license is released, FranLitt may choose to relicense its translations to the updated license. We would appreciate being informed about any use of material from FranLitt that does not give due credit to our contributors. == How to attribute FranLitt == === Suggested attribution for publications === © [YYYY] FranLitt contributors Text is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license. A description of the license can be found at https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ === Suggested attribution for web pages === From [FranLitt URL]. © FranLitt contributors and licensed under [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ CC BY-SA 4.0]. 2e7a15104732ef4026c79356be2fd2c8de91833c FranLitt:Copyrights 4 4 7 2023-10-08T12:16:54Z Gaudium 2 Redirected page to [[Reuse Guidelines]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Reuse Guidelines]] 1b300016a4206397114bb55d46dd31957d288605 Contributor Guidelines 0 5 9 2023-10-09T04:02:48Z Gaudium 2 Created Contributor Guidelines wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing {{<includeonly>subst:</includeonly>Nowiki|{{{{{reply to|Gaudium}}}}}}} at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add {{<includeonly>subst:</includeonly>Nowiki|{{{[[Title of page here]]}}}}} to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code {{<includeonly>subst:</includeonly>Nowiki|{{{<code>[Link here]</code>}}}}}. For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation; {{<includeonly>subst:</includeonly>Nowiki|{{{[[Category:Author last name, Author first name]]}}}}} This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. 042e2f6d24d87c9020c6d8d2bf03f9158bed5849 10 9 2023-10-09T04:05:24Z Gaudium 2 Fixed wikicode errors wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code {{<includeonly>subst:</includeonly>Nowiki|{{{<code>[Link here]</code>}}}}}. For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation; {{<includeonly>subst:</includeonly>Nowiki|{{{[[Category:Author last name, Author first name]]}}}}} This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. 8e9eeec4a0aeba3993f6761176353bc275b2bcd6 11 10 2023-10-09T04:14:16Z Gaudium 2 /* Labelling and categorising texts */ Corrected wikicode error wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code <code><nowiki>[Link here]</nowiki></code>). For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation; <code><nowiki>[[Category:Author last name, Author first name]]</nowiki></code> This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. af3f29041232d546324fe2458a200b1bfae0ba3c 12 11 2023-10-09T04:15:12Z Gaudium 2 Protected "[[Contributor Guidelines]]" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)) wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code <code><nowiki>[Link here]</nowiki></code>). For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation; <code><nowiki>[[Category:Author last name, Author first name]]</nowiki></code> This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. af3f29041232d546324fe2458a200b1bfae0ba3c 17 12 2023-10-09T09:02:44Z Gaudium 2 /* Page titles */ Formatting wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code <code><nowiki>[Link here]</nowiki></code>). For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation; <code><nowiki>[[Category:Author last name, Author first name]]</nowiki></code> This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. 0f2f92a31d86fe187f97cc95516f28eca27ee486 18 17 2023-10-09T09:03:49Z Gaudium 2 /* Categories */ Clarified sentence wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code <code><nowiki>[Link here]</nowiki></code>). For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation, replacing the words below with the author's name; <code><nowiki>[[Category:Author last name, Author first name]]</nowiki></code> This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. dbe816bda345598307893521648ed7ed5cafef5f 19 18 2023-10-09T10:20:06Z Gaudium 2 /* Getting started */ Added shortcuts wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == {{shortcut|G:GS|G:START}} === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code <code><nowiki>[Link here]</nowiki></code>). For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation, replacing the words below with the author's name; <code><nowiki>[[Category:Author last name, Author first name]]</nowiki></code> This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. 7b13d50f99a77ec15752cda6e7dd2a71989617d4 20 19 2023-10-09T10:23:39Z Gaudium 2 Undo revision 19 by [[Special:Contributions/Gaudium|Gaudium]] ([[User talk:Gaudium|talk]]) Code does not work wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code <code><nowiki>[Link here]</nowiki></code>). For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation, replacing the words below with the author's name; <code><nowiki>[[Category:Author last name, Author first name]]</nowiki></code> This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. dbe816bda345598307893521648ed7ed5cafef5f 25 20 2023-10-09T11:34:38Z Gaudium 2 Added section wikitext text/x-wiki <div style='border:solid 1px #282; background:#FFFF00; padding:1em; margin:1em 0;' class=plainlinks> '''Welcome to FranLitt! As this is a new project, these guidelines may be modified depending on need. If you have any suggestions relating to these guidelines or questions about them, please post them to [[Talk:Contributor Guidelines|the discussion page]], placing <nowiki>{{reply to|Gaudium}}</nowiki> at the start of the message. Thank you!''' </div> Thank you very much for your interest in contributing to FranLitt. We rely on the contributions of people like you. Below is a set of guidelines that will assist editors in understanding how to make changes to the site, as well as setting out several basic rules to ensure FranLitt remains an effective project. We kindly ask that all new contributors read these guidelines before editing the site. == Getting started == === Creating an account (strongly recommended) === Whilst it is possible to edit FranLitt without holding a user account, we strongly recommend that all new users create an account. This ensures that you are given due credit for your work on the site and helps you keep track of your contributions. To create an account, click on the button in the top right corner labelled 'Create account'. You will be asked to choose a username and password, as well as enter an email address. Creating an account is free, and your account will also be valid on all other wikis using the Miraheze system. If you already have a Miraheze account, you do not need to create a new one, you can simply sign in with your existing account. Edits made by people not signed in to an account will be recorded under their IP address. === Finding texts to translate === You may contribute your translation of any text to FranLitt provided it meets the inclusion criteria specified below. There is a [[list of suggested source texts]] that contains links to texts other users have suggested for translation, but you are also welcome to translate texts not included in this list. == Editing pages == === Creating a new page === Each translation should be on its own page. To create a new page for your translation, go to [[List of translations#Translations in progress]] and in the list of translations, in alphabetical order by author surname and then by first publication date for authors with multiple works on the site, add <nowiki>[[Title of page here]]</nowiki> to the list, and then click 'Save changes' below the editing section. This will create a link (in red) leading to a space where you can enter your translation. After you have finished doing this, click 'Save page' on the editing space for the translation, which will publish the page. The red link on the list of translations will then become blue, indicating that the link is to a published page. === Editing an existing page === To edit an existing page, go to 'Edit' near the top right corner of the page. This will take you to the editing interface for the page, where you can make your changes. After you have finished doing this, click on 'Save changes' below the editing section. If possible, it is often helpful to write a brief description of your edits in the summary box, found above the save changes button. If you wish, you can also choose to select 'Show preview' which will provide you with a preview of what your changes will look like on the page when published, or 'Show changes' which will display the changes you have made to the page. It is not compulsory to do this but it may assist in checking for errors. == Discussion pages == Discussion pages (or talk pages) are pages associated with other content pages, facilitating discussion about translations or other enquiries. Links to discussion pages are found near the top left corner of the page, just above the content, and are labelled 'Discussion'. In these pages, you may ask questions about the decisions made in a translation or explain your changes further if you wish. When starting a new discussion thread, please create a new section at the bottom of the page and number the thread in numerical order (if you are creating the first discussion thread, label it D01; if the second discussion thread, label it D02 and so forth), as well as give the thread a basic title. At the end of your message, please sign off your message using four tildes (<code><nowiki>~~~~</nowiki></code>), this will produce a signature with your username and a timestamp. You may also reply to another user's message within the same discussion thread by placing : before the message, or :: if there is already one reply, and so forth. == Inclusion criteria for texts == We welcome translations of a broad range of texts. Below are the inclusion criteria for translations published on FranLitt. * '''The text must be out of copyright and in the public domain.''' Translations of texts which are subject to copyright are not eligible to be published on FranLitt due to legal issues, and are contrary to the project's aim of translating French-language texts that are little-known in the Anglophone world. * '''The text must have been originally published in the French language.''' We are not able to include translations of texts which were translated into French from another language. * '''The text must not have been translated into English previously.''' FranLitt seeks to develop and disseminate original translations of texts. * '''The translation must be entirely the work of FranLitt contributors.''' == Completion of translations == As FranLitt is a collaborative project and many texts are of a considerable length, it is very much acceptable to publish unfinished translations. == Labelling and categorising texts == === Page titles === The titles of pages containing translations of published literary texts should be as follows: Name of publication in English (Author last name, author first name) '''Examples''' Journey to the Centre of the Earth (Verne, Jules) The Inseparables (Beauvoir, Simone de) If an author has a word such as 'de' or 'à' at the beginning of their last name, include this with the first name (see example above). Titles of pages containing translations of letters should include the sender, the recipient and the date of the letter. Titles of pages containing translations of diary entries should include 'Diary entry', the writer and the date if available. Titles of pages containing translations of newspaper articles should include the article title, the author if available, the name of the newspaper (not translated) and the date published. === Text information === On the page before the start of the translation for literary texts, please include the title of the publication in French (in italics), the year the work was first published, the original publisher of the work and if used, the online source for the text in the form of a link (use the code <code><nowiki>[Link here]</nowiki></code>). For other types of texts, a link to the source is sufficient. If you have obtained the source text from Gallica or another database that uses permanent identifiers, please include these as the source links (e.g. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1340157]). On Gallica, this can be found to the left of the image material, in the section labelled 'En savoir plus' or 'About', and is labelled 'Identifiant' or 'Identifier'. === Categories === We ask that you add your translation to the category for the author you have translated. To do this, insert the following code below your translation, replacing the words below with the author's name; <code><nowiki>[[Category:Author last name, Author first name]]</nowiki></code> This will display as a link below the translation. If this link is coloured red, please click on it which will take you to the editing screen and press 'Save page' at the bottom. == Copyright and reuse of translations == Copyright of all translations is retained by the respective contributors who assist in their production. All translations on FranLitt are licensed under the [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license]. See [[Reuse Guidelines]] for more information. == Artificial intelligence and digital translation tools == The use of artificial intelligence tools or digital translation tools (e.g. ChatGPT, Google Translate, DeepL) to create or contribute to translations is '''prohibited''' for translations published on FranLitt. We are a community that values human translators producing human-quality translations. Failure to comply with this requirement may result in the user(s) concerned being either provided with an educational reminder or being blocked from editing FranLitt, to be assessed on a case-by-case basis. Use of dictionaries and other reference works is permitted. == Prohibited actions == * '''Vandalism, uncivil, unconstructive or bad faith editing.''' Please respect other contributors and the work they put into the project. Everyone who contributes to this project is a volunteer. Any edits that fall into the aforementioned categories will be removed. * '''Using FranLitt for personal web hosting.''' We are a project with a defined scope and aims, and we have a generous hosting partner. Any content that does not conform to these requirements will be deleted from the wiki. If you wish to use FranLitt to host content other than what is within our defined scope and guidelines, please consider [https://meta.miraheze.org/wiki/Miraheze applying for your own wiki with Miraheze]. * '''Using artificial intelligence or digital translation tools to create or contribute to translations.''' See previous section for more information. * '''Reproducing copyrighted material without copyright owner permission.''' See the inclusion criteria above for more information. Any edit made on FranLitt that violates these guidelines will be removed from the site. Violations will be assessed on a case-by-case basis and resulting actions may include an educational message or a block from editing the site. Any questions on prohibited actions should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. == Questions about the Contributor Guidelines == Any questions about the Contributor Guidelines should be posted at [[Talk:Contributor Guidelines]]. 938700d976aa8ae85e5c76984321773ffbe984b2 List of suggested source texts 0 6 16 2023-10-09T04:20:13Z Gaudium 2 Created page with "== Suggested locations of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France)" wikitext text/x-wiki == Suggested locations of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France) ced8430bdd573c8289a6ffb2a5b5260a109a8b45 21 16 2023-10-09T11:10:09Z Gaudium 2 Added suggestions wikitext text/x-wiki This is a list of source texts, authors and locations that other users have recommended for translation into English. It is intended as a starting point for translators looking for texts to translate. You are, of course, also welcome to translate a text that is not included on this list. You are welcome to add your own suggestions to this list. == Suggested locations and lists of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France) * Bethléem, Louis. ''Romans à lire et romans à proscrire. Essai de classification au point de vue moral des principaux romans et romanciers (1500-1928), avec notes et indications pratiques.'' https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1269490w (10th edition). == Suggested authors and producers == * Boylesve, René * Buffier, Achille * Maldague, Georges ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9601352b La magnétisée], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5682344g Le petit tambour de Bazeilles : roman dramatique], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k148936f Trahison d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9396243 La Boscotte], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k935629w Chaîne mortelle], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7051234k Aimer et Vivre, dramatique roman d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9369594 Un cri dans la nuit], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14239956 La Jeune Fille au ruban bleu], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14237691 Rose sauvage], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9404514 Celle qui tue !...], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k940458s L'intruse] == Suggested texts == * Buffier, Achille. ''Les mémoires d'Achille Buffier'', 1927, Impr. du "Courrier" (Bayonne). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9768303x * Lafargue, Fernand. ''Floraison d'amours'', 1915, Les maîtres du roman populaire (Arthème Fayard et Compagnie). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9356397 9e5574fbe3f3061d975bc371b542202cd1e84b8b 22 21 2023-10-09T11:10:34Z Gaudium 2 /* Suggested authors and producers */ Closing bracket wikitext text/x-wiki This is a list of source texts, authors and locations that other users have recommended for translation into English. It is intended as a starting point for translators looking for texts to translate. You are, of course, also welcome to translate a text that is not included on this list. You are welcome to add your own suggestions to this list. == Suggested locations and lists of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France) * Bethléem, Louis. ''Romans à lire et romans à proscrire. Essai de classification au point de vue moral des principaux romans et romanciers (1500-1928), avec notes et indications pratiques.'' https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1269490w (10th edition). == Suggested authors and producers == * Boylesve, René * Buffier, Achille * Maldague, Georges ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9601352b La magnétisée], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5682344g Le petit tambour de Bazeilles : roman dramatique], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k148936f Trahison d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9396243 La Boscotte], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k935629w Chaîne mortelle], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7051234k Aimer et Vivre, dramatique roman d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9369594 Un cri dans la nuit], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14239956 La Jeune Fille au ruban bleu], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14237691 Rose sauvage], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9404514 Celle qui tue !...], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k940458s L'intruse]) == Suggested texts == * Buffier, Achille. ''Les mémoires d'Achille Buffier'', 1927, Impr. du "Courrier" (Bayonne). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9768303x * Lafargue, Fernand. ''Floraison d'amours'', 1915, Les maîtres du roman populaire (Arthème Fayard et Compagnie). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9356397 32b1e03bbb2a7a04406f1211a32eb94b519d476b 23 22 2023-10-09T11:18:16Z Gaudium 2 /* Suggested texts */ Added text wikitext text/x-wiki This is a list of source texts, authors and locations that other users have recommended for translation into English. It is intended as a starting point for translators looking for texts to translate. You are, of course, also welcome to translate a text that is not included on this list. You are welcome to add your own suggestions to this list. == Suggested locations and lists of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France) * Bethléem, Louis. ''Romans à lire et romans à proscrire. Essai de classification au point de vue moral des principaux romans et romanciers (1500-1928), avec notes et indications pratiques.'' https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1269490w (10th edition). == Suggested authors and producers == * Boylesve, René * Buffier, Achille * Maldague, Georges ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9601352b La magnétisée], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5682344g Le petit tambour de Bazeilles : roman dramatique], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k148936f Trahison d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9396243 La Boscotte], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k935629w Chaîne mortelle], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7051234k Aimer et Vivre, dramatique roman d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9369594 Un cri dans la nuit], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14239956 La Jeune Fille au ruban bleu], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14237691 Rose sauvage], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9404514 Celle qui tue !...], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k940458s L'intruse]) == Suggested texts == * Buffier, Achille. ''Les mémoires d'Achille Buffier'', 1927, Impr. du "Courrier" (Bayonne). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9768303x * Lafargue, Fernand. ''Floraison d'amours'', 1915, Les maîtres du roman populaire (Arthème Fayard et Compagnie). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9356397 * Mirbeau, Octave. ''Dingo'', 1913 (republished 1924 with illustrations), Ambroise Vollard. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1524077q (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 for 1913 edition). 237307858e783f388a18ce844d3c1891c85e1829 24 23 2023-10-09T11:29:13Z Gaudium 2 /* Suggested texts */ Added text wikitext text/x-wiki This is a list of source texts, authors and locations that other users have recommended for translation into English. It is intended as a starting point for translators looking for texts to translate. You are, of course, also welcome to translate a text that is not included on this list. You are welcome to add your own suggestions to this list. == Suggested locations and lists of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France) * Bethléem, Louis. ''Romans à lire et romans à proscrire. Essai de classification au point de vue moral des principaux romans et romanciers (1500-1928), avec notes et indications pratiques.'' https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1269490w (10th edition). == Suggested authors and producers == * Boylesve, René * Buffier, Achille * Maldague, Georges ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9601352b La magnétisée], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5682344g Le petit tambour de Bazeilles : roman dramatique], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k148936f Trahison d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9396243 La Boscotte], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k935629w Chaîne mortelle], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7051234k Aimer et Vivre, dramatique roman d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9369594 Un cri dans la nuit], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14239956 La Jeune Fille au ruban bleu], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14237691 Rose sauvage], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9404514 Celle qui tue !...], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k940458s L'intruse]) == Suggested texts == * Buffier, Achille. ''Les mémoires d'Achille Buffier'', 1927, Impr. du "Courrier" (Bayonne). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9768303x * Kahn, Gustave. ''Les palais nomades'', 1887, Tresse et Stock. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6577376p * Lafargue, Fernand. ''Floraison d'amours'', 1915, Les maîtres du roman populaire (Arthème Fayard et Compagnie). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9356397 * Mirbeau, Octave. ''Dingo'', 1913 (republished 1924 with illustrations), Ambroise Vollard. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1524077q (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 for 1913 edition). e2e9e1845f4318c6cef0a61c7da033f4b02e9630 26 24 2023-10-09T11:44:16Z Gaudium 2 Added suggested author and text wikitext text/x-wiki This is a list of source texts, authors and locations that other users have recommended for translation into English. It is intended as a starting point for translators looking for texts to translate. You are, of course, also welcome to translate a text that is not included on this list. You are welcome to add your own suggestions to this list. == Suggested locations and lists of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France) * Bethléem, Louis. ''Romans à lire et romans à proscrire. Essai de classification au point de vue moral des principaux romans et romanciers (1500-1928), avec notes et indications pratiques.'' https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1269490w (10th edition). == Suggested authors and producers == * Boylesve, René * Buffier, Achille * Chateaubriand, Lucile de * Maldague, Georges ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9601352b La magnétisée], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5682344g Le petit tambour de Bazeilles : roman dramatique], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k148936f Trahison d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9396243 La Boscotte], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k935629w Chaîne mortelle], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7051234k Aimer et Vivre, dramatique roman d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9369594 Un cri dans la nuit], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14239956 La Jeune Fille au ruban bleu], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14237691 Rose sauvage], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9404514 Celle qui tue !...], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k940458s L'intruse]) == Suggested texts == * Buffier, Achille. ''Les mémoires d'Achille Buffier'', 1927, Impr. du "Courrier" (Bayonne). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9768303x * Chateaubriand, Lucile de. ''Lucile de Chateaubriand, ses contes, ses poèmes, ses lettres. Précédées d'une étude sur sa vie'', 1879, Charavay Frères. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5425511k * Kahn, Gustave. ''Les palais nomades'', 1887, Tresse et Stock. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6577376p * Lafargue, Fernand. ''Floraison d'amours'', 1915, Les maîtres du roman populaire (Arthème Fayard et Compagnie). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9356397 * Mirbeau, Octave. ''Dingo'', 1913 (republished 1924 with illustrations), Ambroise Vollard. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1524077q (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 for 1913 edition). 64e1f06b0ba548709657d8231a618789f331d64e 27 26 2023-10-09T11:51:43Z Gaudium 2 /* Suggested texts */ Added text wikitext text/x-wiki This is a list of source texts, authors and locations that other users have recommended for translation into English. It is intended as a starting point for translators looking for texts to translate. You are, of course, also welcome to translate a text that is not included on this list. You are welcome to add your own suggestions to this list. == Suggested locations and lists of source texts == * [https://gallica.bnf.fr/ Gallica] (Bibliothèque nationale de France) * Bethléem, Louis. ''Romans à lire et romans à proscrire. Essai de classification au point de vue moral des principaux romans et romanciers (1500-1928), avec notes et indications pratiques.'' https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1269490w (10th edition). == Suggested authors and producers == * Boylesve, René * Buffier, Achille * Chateaubriand, Lucile de * Maldague, Georges ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9601352b La magnétisée], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5682344g Le petit tambour de Bazeilles : roman dramatique], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k148936f Trahison d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9396243 La Boscotte], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k935629w Chaîne mortelle], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7051234k Aimer et Vivre, dramatique roman d'amour], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9369594 Un cri dans la nuit], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14239956 La Jeune Fille au ruban bleu], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14237691 Rose sauvage], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9404514 Celle qui tue !...], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k940458s L'intruse]) == Suggested texts == * Buffier, Achille. ''Les mémoires d'Achille Buffier'', 1927, Impr. du "Courrier" (Bayonne). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9768303x * Chateaubriand, Lucile de. ''Lucile de Chateaubriand, ses contes, ses poèmes, ses lettres. Précédées d'une étude sur sa vie'', 1879, Charavay Frères. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5425511k * Kahn, Gustave. ''Les palais nomades'', 1887, Tresse et Stock. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6577376p * Lafargue, Fernand. ''Floraison d'amours'', 1915, Les maîtres du roman populaire (Arthème Fayard et Compagnie). https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9356397 * Lévêque, Marie-Louise. ''Les Nostalgies, poésies'', 1926, Revue moderne des arts et de la vie. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k372296t * Mirbeau, Octave. ''Dingo'', 1913 (republished 1924 with illustrations), Ambroise Vollard. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1524077q (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 for 1913 edition). 455748704e9c27454ad4da5d747bc7ba8f0ddcfe Homepage sandbox 0 7 29 2023-10-11T08:27:51Z Gaudium 2 Created page with "<center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels,..." wikitext text/x-wiki <center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. Translations on the site are free for all to read, contribute to and use elsewhere. <h2 style="background-color:#cedff2;">[[Information for contributors]]</h2> * [[Contributor Guidelines|How to contribute]] * [[Translation Resources]] * [[List of suggested source texts]] | style="vertical-align: top; width: 50%; padding: 1em;" | <h2 style="background-color:#cedff2">Translations</h2> '''Translations in progress''' [[List of translations|Complete list of translations]] <h2 style="background-color:#cedff2">Copyright and reuse information</h2> All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license], enabling free and open reuse. Please see our [[Reuse Guidelines|reuse guidelines]] for more information. |} __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ db10667c1e33636145066de75064bda2f08ce4bd 30 29 2023-10-11T08:28:14Z Gaudium 2 wikitext text/x-wiki <center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. Translations on the site are free for all to read, contribute to and use elsewhere. <h2 style="background-color:#cedff2;">Information for contributors</h2> * [[Contributor Guidelines|How to contribute]] * [[Translation Resources]] * [[List of suggested source texts]] | style="vertical-align: top; width: 50%; padding: 1em;" | <h2 style="background-color:#cedff2">Translations</h2> '''Translations in progress''' [[List of translations|Complete list of translations]] <h2 style="background-color:#cedff2">Copyright and reuse information</h2> All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license], enabling free and open reuse. Please see our [[Reuse Guidelines|reuse guidelines]] for more information. |} __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ a4c824660b97bbafc8fce76107f3c28b23c41da7 31 30 2023-10-11T08:28:54Z Gaudium 2 wikitext text/x-wiki <center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. Translations on the site are free for all to read, contribute to and use elsewhere. <h2 style="background-color:#cedff2;">Information for contributors</h2> * [[Contributor Guidelines|How to contribute]] * [[Translation Resources|Translation resources]] * [[List of suggested source texts]] | style="vertical-align: top; width: 50%; padding: 1em;" | <h2 style="background-color:#cedff2">Translations</h2> '''Translations in progress''' [[List of translations|Complete list of translations]] <h2 style="background-color:#cedff2">Copyright and reuse information</h2> All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license], enabling free and open reuse. Please see our [[Reuse Guidelines|reuse guidelines]] for more information. |} __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ ef4e4577c13a151db9e95e39375532d7c829cdf5 32 31 2023-10-11T08:29:27Z Gaudium 2 wikitext text/x-wiki <center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. Translations on the site are free for all to read, contribute to and use elsewhere. <h2 style="background-color:#cedff2;">Information for contributors</h2> * [[Contributor Guidelines|How to contribute]] * [[List of suggested source texts]] | style="vertical-align: top; width: 50%; padding: 1em;" | <h2 style="background-color:#cedff2">Translations</h2> '''Translations in progress''' [[List of translations|Complete list of translations]] <h2 style="background-color:#cedff2">Copyright and reuse information</h2> All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license], enabling free and open reuse. Please see our [[Reuse Guidelines|reuse guidelines]] for more information. |} __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ 06b409a9a2e08bbc8440afa3565025c80e94981b 34 32 2023-10-11T08:31:48Z Gaudium 2 Protected "[[Homepage sandbox]]": Temporary page for testing changes to homepage ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)) wikitext text/x-wiki <center><big><big>Welcome to FranLitt</big></big><br> Open, collaborative translation of French-language literature and related texts into English</center> </div> {| style="width: 100%; background-color: #ffffff;" | style="width: 50%; padding: 1em; vertical-align:top; " | <h2 style="background-color:#cedff2;">About this project</h2> The aim of FranLitt is to develop and refine English translations of public domain literary texts in the French language, such as novels, poetry, plays and non-fiction works, as well as other related documents such as letters and newspaper articles. Translations on the site are free for all to read, contribute to and use elsewhere. <h2 style="background-color:#cedff2;">Information for contributors</h2> * [[Contributor Guidelines|How to contribute]] * [[List of suggested source texts]] | style="vertical-align: top; width: 50%; padding: 1em;" | <h2 style="background-color:#cedff2">Translations</h2> '''Translations in progress''' [[List of translations|Complete list of translations]] <h2 style="background-color:#cedff2">Copyright and reuse information</h2> All translations on the FranLitt site are copyrighted by their respective contributors and licensed under a [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license], enabling free and open reuse. Please see our [[Reuse Guidelines|reuse guidelines]] for more information. |} __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ 06b409a9a2e08bbc8440afa3565025c80e94981b Dingo (Mirbeau, Octave) 0 8 35 2023-10-13T08:57:48Z Gaudium 2 Created page with start of translation wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734] == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,{{refn|Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)}} its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.{{refn|'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)}} "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. == Notes == {{References}} [[Category:Mirbeau, Octave]] 7fc49237f2b489358e158314d80a8c1f7db4470d 36 35 2023-10-13T08:58:12Z Gaudium 2 /* Notes */ Corrected code wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734] == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,{{refn|Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)}} its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.{{refn|'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)}} "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. == Notes == {{Reflist}} [[Category:Mirbeau, Octave]] d601a8af297ce54015625846ac9987ab5f42993f 37 36 2023-10-13T08:58:33Z Gaudium 2 /* Notes */ wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734] == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,{{refn|Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)}} its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.{{refn|'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)}} "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. == Notes == {{reflist}} [[Category:Mirbeau, Octave]] 790f11d11fff074a69a9ca52d7d039afb1176342 38 37 2023-10-13T08:59:05Z Gaudium 2 /* Notes */ wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734] == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,{{refn|Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)}} its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.{{refn|'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)}} "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. == Notes == <references /> [[Category:Mirbeau, Octave]] fc2ad4a722f0a01a4299774b59164e1fdd9aef2a 39 38 2023-10-13T08:59:21Z Gaudium 2 wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,{{refn|Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)}} its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.{{refn|'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)}} "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. == Notes == <references /> [[Category:Mirbeau, Octave]] 30378877e1f7fb0ec57ade6e36928355dcf75cd0 40 39 2023-10-13T09:00:21Z Gaudium 2 Corrected code wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,<ref>Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)</ref> its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.<ref>'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)</ref> "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. == Notes == <references /> [[Category:Mirbeau, Octave]] 161411666e63493ad277ce9149606f21b442fde6 41 40 2023-10-13T09:00:37Z Gaudium 2 /* Preceding content */ wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,<ref>Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)</ref> its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.<ref>'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)</ref> "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. == Notes == <references /> [[Category:Mirbeau, Octave]] dffa3fb5520899c6909f7a48285833d8cac2c296 42 41 2023-10-13T09:49:03Z Gaudium 2 /* Chapter 1 */ Added to translation wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,<ref>Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)</ref> its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.<ref>'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)</ref> "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry... I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. Me, as well, I could not decide whether to open the box, to see what was inside. The address included the words 'Living dog'. But, other than my name and my address, it did not include anything except the name and address of the English parcel company who sent it. Nothing else. Nothing else but diagonal rows of data; arithmetic operations here and there, which I have never understood any of. And then everything was paid... Everything was definitely paid; that was what appeared most bizarre to me. Who did this dog come to me from? And why a dog, a dog that the sender has insisted on calling living? What nonsense! Lifting my arms into the sky, I suddenly began to cry; "There is no other explanation left, good Lord, than to say that this dog is a dead dog..." I was intrigued, a bit annoyed... After all, I did not order a dog from anyone, I was not waiting for anyone, I did not want anyone. == Notes == <references /> [[Category:Mirbeau, Octave]] f82fdc5ad0d4888d99f7104a9c1bb2914dd0569c 43 42 2023-10-13T13:01:55Z Gaudium 2 /* Chapter 1 */ Added to translation wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, and worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,<ref>Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)</ref> its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.<ref>'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)</ref> "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... "I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry..." I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. Me, as well, I could not decide whether to open the box, to see what was inside. The address included the words 'Living dog'. But, other than my name and my address, it did not include anything except the name and address of the English parcel company who sent it. Nothing else. Nothing else but diagonal rows of data; arithmetic operations here and there, which I have never understood any of. And then everything was paid... Everything was definitely paid; that was what appeared most bizarre to me. Who did this dog come to me from? And why a dog, a dog that the sender has insisted on calling living? What nonsense! Lifting my arms into the sky, I suddenly began to cry; "There is no other explanation left, good Lord, than to say that this dog is a dead dog..." I was intrigued, a bit annoyed... After all, I did not order a dog from anyone, I was not waiting for anyone, I did not want anyone. One of these marvellous dogs of Irato,<ref>'Unclear what 'Irato' means (Translator)</ref> in white porcelain, happy days! But a real dog, a dog in the flesh?... Sombre stories of ''resurrectionists'' came to me in spirit... I thought; 'If I were to find in this box, instead of a living dog, pieces of a human body?' My imagination was taking me to whole new places. Pieces of a human body! I shivered at the thought of flesh and also because it seemed like a good idea to shiver. But, immediately pushing back this unromantic and unfriendly idea, I finished by not fearing anything worse than one of these gruesome hoaxes, performed at the hands of, after drinking, some inventive and lugubrious English people... comedians, one might say. I am horrified by hoaxes and I lack the spirit that one must have to laugh at them. I therefore prepared myself to refuse the package fully and the living or dead thing that it contained, when Vincent Péqueux, or The Willy, returned from the kitchen mockingly, where, to satisfy his gaiety, he had gone to drink his habitual glass of white wine. "Sir," he called out, "you know? I will save a bit for you." And, laughing, he dried his moustache using the leather on the back of his sleeve. Despite this polite gesture, the atmosphere all around him was impregnated with a strong smell of garlic and alcohol. I did not want to force this trickster to be a witness to my hesitations for any longer. Without having checked the contents of the box, I wrote my signature on the document, and gave it back to him. He said approvingly; "Good... Good!... Regarding your chickens, don't worry too much... One day or another, you will have them... They have been tucked away, in the shade, on the platform... They are watching the trains go by, like walkers on a Sunday... It is distracting them a bit, am I right? Say so, Sir... my little tip, please? I gave him a few coins... "That's fine... that's fine... don't worry too much, I'm off." He left and, quickly, I unscrewed the lid of the box. I was not very reassured. The tools were trembling in my hand. Soon, I noticed, lying quietly on a bed of grass, a sort of weak, fawn-coloured ball, which was a very young dog, or more a very small ''puppy'', so young, so small, that it did not appear to have the necessary force to hold itself on its paws. I took it to its dungeon... God! How it was grotesque to look at! Imagine the face of an old public servant...<ref>'Source text includes 'tenez, d'employé aux contributions... - untranslatable? (Translator)</ref> all wrinkled with bad temper, a head that is much too large, much too heavy for its body; a body vaguely knocked together; eyes barely open, barely visible in the cracks of its puffed up eyelids. In its pink belly, full, smooth, spotted red, the cut remains of an umbilical cord wiggled like a worm. A nuddy dog, if I can dare to express it in that way. I was furious. == Notes == <references /> [[Category:Mirbeau, Octave]] 4f99ea234b3dad07e9e4877efb779e1ba7a4b783 46 43 2023-10-13T13:09:39Z Gaudium 2 /* Chapter 1 */ Grammar corrections wikitext text/x-wiki ''Dingo'', 1913, Bibliothèque-Charpentier (Eugène Fasquelle), https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2080734 == Preceding content == To my teacher Albert Robin Testimony of affection and gratitude O. M. == Chapter 1 == Some years ago; nine years, one month and five days to be exact, the day before Easter, in the morning, Vincent Péqueux, known to everyone as The Willy, who worked on the mail service between the train station at Cortoise and the small town of Ponteilles-en-Barcis, where I lived back then, delivered to me, from London, a box. Made of pinewood clumsily painted in black,<ref>Could also refer to certain types of wood, not clear from source text (Translator)</ref> its lid pierced with two wire-mesh openings, this box seemed like it could be for a funeral. Gladly, one could take it for a small coffin designed for a child, or for a worn-out automobile bonnet, or even for one of those appalling boxes Japanese farmers use to send their peonies around Europe. When I examined this curious object with suspicion, Vincent Péqueux, or The Willy, gave me a sheet of paper and something to sign.<ref>'Registre ouvert - appears to be to do with signing but not exactly sure what this is referring to (Translator)</ref> "Take this! Sign there," he said. "The postage has been paid for... everything is paid... With your permission, I'll say two words to the cook, okay?" He left his mail with me. Even though the day had hardly begun, it was already very gay... drunkenness had not been achieved yet, but was certainly nearing. "Oh!" he suddenly remembered... "I still have more things for you there... at the station, chickens... My God yes! Three large baskets, you know... And no room for them below the tarpaulin... My God, no! I will bring them to you this evening, or tomorrow... Ah! Sacristi, not tomorrow, it's Easter... Finally, one of these days... I asked the luggage supervisor to give them things to drink and eat... A good boy... I will offer him, on your behalf, a little glass for the trouble, right? Don't you worry..." I was not worried; at least I was not worried about that. Fascinated by this strange box, I thought about what it could really contain, and I began really to resemble this farmer that, having received a letter by chance, considers it with terror, turns it over, turns it back, weighs it in his hand, shows it to all his neighbours, and cries "Here! Here! Who has sent me a letter? Ah! Good Lord, what is in this letter?" and decides not to open it. Me, as well, I could not decide whether to open the box, to see what was inside. The address included the words 'Living dog'. But, other than my name and my address, it did not include anything except the name and address of the English parcel company who sent it. Nothing else. Nothing else but diagonal rows of data; arithmetic operations here and there, which I have never understood any of. And then everything was paid... Everything was definitely paid; that was what appeared most bizarre to me. Who did this dog come to me from? And why a dog, a dog that the sender has insisted on calling living? What nonsense! Lifting my arms into the sky, I suddenly began to cry; "There is no other explanation left, good Lord, than to say that this dog is a dead dog..." I was intrigued, a bit annoyed... After all, I did not order a dog from anyone, I was not waiting for anyone, I did not want anyone. One of these marvellous dogs of Irato,<ref>'Unclear what 'Irato' means (Translator)</ref> in white porcelain, happy days! But a real dog, a dog in the flesh?... Sombre stories of ''resurrectionists'' came to me in spirit... I thought; 'If I were to find in this box, instead of a living dog, pieces of a human body?' My imagination was taking me to whole new places. Pieces of a human body! I shivered at the thought of flesh and also because it seemed like a good idea to shiver. But, immediately pushing back this unromantic and unfriendly idea, I finished by not fearing anything worse than one of these gruesome hoaxes, performed at the hands of, after drinking, some inventive and lugubrious English people... comedians, one might say. I am horrified by hoaxes and I lack the spirit that one must have to laugh at them. I therefore prepared myself to refuse the package fully and the living or dead thing that it contained, when Vincent Péqueux, or The Willy, returned from the kitchen mockingly, where, to satisfy his gaiety, he had gone to drink his habitual glass of white wine. "Sir," he called out, "you know? I will save a bit for you." And, laughing, he dried his moustache using the leather on the back of his sleeve. Despite this polite gesture, the atmosphere all around him was impregnated with a strong smell of garlic and alcohol. I did not want to force this trickster to be a witness to my hesitations for any longer. Without having checked the contents of the box, I wrote my signature on the document, and gave it back to him. He said approvingly; "Good... Good!... Regarding your chickens, don't worry too much... One day or another, you will have them... They have been tucked away, in the shade, on the platform... They are watching the trains go by, like walkers on a Sunday... It is distracting them a bit, am I right? Say so, Sir... my little tip, please? I gave him a few coins... "That's fine... that's fine... don't worry too much, I'm off." He left and, quickly, I unscrewed the lid of the box. I was not very reassured. The tools were trembling in my hand. Soon, I noticed, lying quietly on a bed of grass, a sort of weak, fawn-coloured ball, which was a very young dog, or more a very small ''puppy'', so young, so small, that it did not appear to have the necessary force to hold itself on its paws. I took it to its dungeon... God! How it was grotesque to look at! Imagine the face of an old public servant...<ref>'Source text includes 'tenez, d'employé aux contributions...' - untranslatable? (Translator)</ref> all wrinkled with bad temper, a head that is much too large, much too heavy for its body; a body vaguely knocked together; eyes barely open, barely visible in the cracks of its puffed up eyelids. In its pink belly, full, smooth, spotted red, the cut remains of an umbilical cord wiggled like a worm. A nuddy dog, if I can dare to express it in that way. I was furious. == Notes == <references /> [[Category:Mirbeau, Octave]] 847ef0ba66e643bf238089238a549b7e597e7498 List of translations 0 9 45 2023-10-13T13:06:21Z Gaudium 2 Created page with "This is a list of translations on FranLitt. == Translations in progress == * [[Dingo (Mirbeau, Octave)]] == Completed translations == No completed translations yet. Please check back later." wikitext text/x-wiki This is a list of translations on FranLitt. == Translations in progress == * [[Dingo (Mirbeau, Octave)]] == Completed translations == No completed translations yet. Please check back later. 75c75a759a543d465225a71de70e79e58b518697